其他

她是央视最受欢迎的女主播,也能在世界舞台上与各国精英唇枪舌剑,靠的是什么?(附视频)

2018-02-02 小芳老师

提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦

提到中国国际电视台(CGTN)知名主持人、记者,新闻述评节目《视点》主持人刘欣,很多人最先想到的就是她舌战群雄,直面对中国的恶意,据理驳斥的画面。 



I don't agree, who said the United States can go away. 

我不同意!谁说美国能逃避责任?



这是刘欣在“五边辩论,共话金砖”中据理力争的画面。 而这样的画面不止一次出现。

这位从事新闻职业20载的新闻工作者以媒体人的角度去记录、去诠释,据理驳斥西方在报道中国时的偏见、错误和对中国的种种误解。




1月22日,刘欣走进中国日报“新时代大讲堂”,贡献了一场精彩的演讲。她说,“中国进入新时代——坚定了讲好中国故事的自信和底气。”

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0537m892kp&width=500&height=375&auto=0刘欣演讲完整版视频,收藏吧!↑↑


刘欣从挑战、机遇、责任(challenges, opportunities and responsibilities)三个方面入手,讲述了中国进入新时代,这对中国国际传播而言意味着什么,以及在新时代下需要面对和承担的责任与使命。

点击图片查看报道


1

挑战



刘欣称:“我更加自信地知道我是谁,以及要面对的未来”,因此我更想以“挑战”为开篇展开今天的演讲。


中国更加自信的迈进新时代,但来自西方的挑战并未停止。

Challenges.  China enters the New Era with greater confidence but with a certain image deficit and trust deficit. 

挑战!中国以更强大的自信走进新时代,但一定程度上的形象赤字和信任赤字却仍然存在。


这是为何?


➤西方国家抹黑中国


Because of the ideological differences between China and the West, China has always been the subject of western media criticism, often downright bashing based on falsehoods.

由于中国和西方意识形态领域的差异,中国一直是西方媒体批评的对象,常常有些猛烈的抨击完全基于失实的内容。


西方媒体一向以“客观”自我标榜,然而毫无根据地抹黑中国的报道却屡见不鲜。


➤西方国家唱衰中国


Now that China has defied all kinds of predictions of a regime collapse or an economic hard-landing, Western observers and commentators are at a loss for words when trying to explain the China phenomenon.

现在,中国的发展使得各种政权崩溃或经济硬着陆的预言落空,西方观察家们和评论家们发现越来越难解释中国现象。


过去几年,每到岁末年初,西方一些媒体就会出现唱衰中国经济的言论。而2017年中国的成绩单啪啪打了他们的脸。2017年中国GDP增加6.9%,经济总量破80万亿,而且实现了自2010年以来GDP增速首次回升。


中国经济不仅着陆了,而且着陆在高原上。那些不愿意看到中国发展起来的人们不得不修正自己偏颇的看法。


➤西方国家甩锅给中国


China has also been a scapegoat for some of the domestic policy failures of western countries.  The loss of jobs in the US, for instance, has been squarely blamed on Chinese competition in the mainstream US media. Politicians then put unfair pressure on China in an effort to score domestic political gains, reinforcing the public’s skepticism and misunderstanding about China.

中国也是一些西方国家国内政策失败的替罪羊。比如美国国内的失业问题被直接归咎于中国竞争,这影响了公众看法。政治家们借施压中国来谋求国内政治得分,也加深了公众对中国的怀疑和误解。



常年关注国际新闻的人都知道,对于“甩锅秘籍”西方研习多年,出了任何问题都甩锅给中国。


只要是资本主义有问题了,就用中国威胁论;美国国内经济停滞是因为中国的经济侵略;美国人的失业率上升是因为中国的劳动力在涌入美国,并因此提高了移民壁垒。



2

机遇


一片凄惨无望么?并不是!

刘欣进一步谈到:


In every crisis lies an opportunity. 

有挑战必有机遇!


这个机遇一则指世界正对中国加深了解与信任;二则指世界迫切需要听到中国的声音,这正是中国媒体向世界发声的大好时机。


➤世界对中国的了解与信任正在加深

❶ 刘欣引用了一个第三方的调查数据,数据显示出世界对中国的印象虽然好坏参半,但整体还是积极正面的。


The image of the country in the eyes of adults aged 18 to 65 in 20 countries has continued to improve over the past years, scoring 6.22 out of a total of 10.

在20个国家的18至65岁的成年人眼中,中国的形象在过去几年里持续改善,在满分10分中获得了6.22分。



The survey also shows that China’s image in developing countries is also considerably better than in developed countries. (6.9 vs. 5.6)

调查还显示,发展中国家看待中国(6.9分)也比发达国家(5.6分)要积极得多。


❷ 调查显示,全球更多人认可中国的领导能力。


That trend has been reinforced over the past year. According to a Gallup poll released last Thursday, more people in the world approved of China's leadership than US leadership in 2017.

在过去的一年里,这种趋势更加明显。根据上周四公布的盖洛普民意测验,2017年,相比美国的领导能力,全球更多人还是愿意相信中国的领导能力。




The median approval of US leadership has dropped to 30 percent, trailing the 31 percent for China.

美国领导能力认可度已跌至30%,跟在中国的31%之后。

这让CD君(微信ID:chinadailywx)想到了,就在前几天,22日,前世界足球先生、利比里亚新任总统乔治·维阿的就职演讲。别人国家总统的就职演说,却特别提到了中国。



他说,“我现在演讲的场所就是中国人建的”。并深情地用中文说了声“中国,谢谢!”


❸ 中国为何能赢得更多全球人民的心,特别是在那些发展中国家里。

Looking at the numbers, I wonder why China has been winning more hearts in the world, especially in developing countries?

当看到这些数据,我在想,中国为何能赢得更多全球人民的心,特别是在那些发展中国家里。


刘欣在习近平总书记十九大报告中找到了答案。



China's transformation, he said, “offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence; and it offers Chinese wisdom and a Chinese approach to solving the problems facing mankind.”

习近平说,中国的飞跃“给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案”。




无论西方资本主义国家怎样渲染中国威胁论,但是我们在维护世界和平以及促进世界发展这方面所做的功绩是有目共睹的。

 

❹ 而西方国家呢?来看看他们在提供援助时所持的“家长式作风”。

For decades, developing countries have had little choice in their development path. 

几十年来,发展中国家在自身发展道路的方法上几乎别无选择


Economically, they were asked to follow the neo-liberalist doctrine, opening up their domestic markets and industries without prudence, exposing themselves to periodic crises and financial risks before they could build a solid domestic economy. Outside aid and loans would be given but with lots of strings attached.

在能够建立自身稳固的国内经济前,经济上,他们不得不跟随新自由主义学说,毫无节制开放自己的市场和产业。同时,要面临诸多周期性危机和金融危机。他们的确能获得外部援助和贷款,但常伴随着许多附加条件。


In international affairs, one or two countries dictate how things should be run. Military intervention and coercion have threatened the principals enshrined in the UN Charter. The ultimate prudence against the use of force was often cast away, the importance of cooperation and peaceful solutions to issues, the solidarity, unity and courage…

国际事务上,一两个国家决定事情的走向。军事干预和胁迫已经威胁到联合国宪章制定的规则。反对使用武力的最后方法,合作的重要性,和平解决问题,独立,统一,勇气……也经常被置之脑后。

 

世界迫切需要听到中国的声音


Traditionally, people have relied on a few correspondents or experts for information and opinions on China. Increasingly, however, that bottleneck is opening up.

过去,人们依靠少数一些记者或专家来了解中国。而现在,情况正在迅速变化。



3

责任

而当世界媒体争夺话语权的竞争日趋激烈,作为中国国际传播的媒体人,我们应该怎么做呢?刘欣如是说……


First, you must find the right ingredients, which I call facts. Fact-finding is essential as it forms the foundation of opinions. 

首先,你必须找到正确的原料,我称之为事实。事实是你所有观点的基石。


她还特别提到美国总统特朗普在日本喂食金鱼的视频,并不是全部的事实。


A good example was the video of US President Trump feeding koi fish in Japan. He was shown dumping an entire bowl of feed into the pond, prompting commentators to accuse him of putting the fish’s lives in danger and not respecting local customs.  The video went viral. Even CNN aired it. 

美国总统特朗普在日本喂食金鱼的视频就是一个很好的例子。视频片段显示,他把一整碗饲料倒入池塘,因此评论员指责他不顾鱼的死活,而且不尊重当地习俗。这段视频在互联网上迅速走红,连CNN都播出了。




But it turned out he was simply following the example of his Japanese host.

然而后来事实证明,他只不过效仿了东道主的做法。 



最后,在新时代环境下,中国国际传播工作者应如何讲好中国故事,刘欣给出了自己的答案:


China’s entering into the New Era proves the validity and rationality of its development path, showing its confidence in its path, theories, institutions and culture. It consolidates reporters’ confidence in telling fantastic Chinese stories based on China’s successful practices.

中国进入新时代充分证明了中国发展道路的正确性,彰显了中国的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,也让她更加坚定了立足中国实践、讲好中国故事的自信与底气



而刘欣更是强调,用事实说话的重要性: 


The hardest part is to find facts. I ask myself all the time: Am I being fair? Nationalistic? Too ideological?

最难的地方是找寻真相,我总追问自己:我是否公平?是否带着民族主义情绪?是否过于意识形态化?


演讲结束后,刘欣接受了记者的采访,再次强调了客观报道的重要性,不美化、不修饰,勇于承认中国不完美,但我们全力努力让自己完美。


更多采访内容,戳视频↓↓

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0539aim00e&width=500&height=375&auto=0


或许你还记得,BBC记者采访“遭拒”,吐槽中国不热情好客?央视主播刘欣强势回斥:戏精!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0563n5tpvn&width=500&height=375&auto=0


What's wrong with this western story about China? 

It has become common practice in recent years that whenever China holds a serious political event, such as the party congress, that some western media would try everything they can to make themselves the subject of the story.

近些年司空见惯的是

中国只要举办大型政治活动

如中国共产党全国代表大会时

一些西方媒体就竭尽“戏精”之能事

把自己打成“焦点牌

Last year, while reporting the Chinese Communist Party’s annual dialogue with the world, the China editor of a mainstream western media outlet went about the venue of the event, complaining that she couldn’t get any one to have a dialogue with!  Since when have journalists had the power to talk to whomever they want, wherever and whenever they want?  I worked as a correspondent in Europe. You always asked for permission before you stuck out your microphone.  If you talked to someone out of the blue, be prepared that they might turn you down.

去年

一家西方主流媒体的中国新闻编辑

在报道“2016中国共产党与世界对话会”时

就曾抱怨

她找不到愿意和她“对话”的人

记者啥时候有“天时地利”的特权

想找谁“对话”就“对话”的

我在欧洲担任驻外记者期间

把采访话筒伸向被采访者之前

都先要获得对方的允许

如果你拦住谁就想采访

那就请做好“遭拒”的准备


And now, not surprising at all, another journalist from the same media outlet has tried the same trick, in front of and inside the Great Hall of the People where the 19th National Congress of the CPC is being held.  He wasn’t getting any however, however hard he tried.  And the reason is very obvious, what he was doing was not to genuinely seek delegates’ thoughts about the congress itself, but how they viewed the leader of a foreign country-Kim Jung Un.

毫不意外的是

今年这家媒体的另外一位记者

又上演了同样一出“戏码”

场地换成了大会堂内外

他竭尽所能找受访者

然而收获甚微

原因很清楚

不问代表们有关党代会的问题

而是问他们怎么看一个邻国的领导人

金正恩

You can imagine the kind of rejection he was getting.  But it didn’t matter that his question was irrelevant. The fact that he couldn’t get any interview was the story.  He frowned, he sighed, he shrugged his shoulders, making the experience dramatic indeed.  But hey, why on earth would you ask people about their opinions of Kim Jung Un when the meeting was about the future of the CPC, something so totally different?  There are so many topics about the meeting that could affect people in the UK and around the world.  But the journalist chose to ignore all that.  

你能想象

他会遭到怎样的拒绝

他问什么样的问题其实并不是重点

无法完成采访这件事才是他要的新闻

他皱眉、叹气、耸肩

怎一个“抓马”了得

哥们儿

在一个事关中国共产党未来的会议上

你问什么金正恩呢

是不是太风马牛不相及了

这次会议上讨论的很多话题

也会影响到英国和其他国家

该记者却偏偏选择忽略这些议题

It seemed the journalist did nothing wrong as the story ran in its entirety on TV repeatedly.  At one stage it also got the most viewing of its top video stories on the official website of that media outlet.  The video clip’s title suggests that CPC delegates are tight lipped and unfriendly to the western press.  But what these delegates were really avoiding was a journalist who comes out of the blue to ask an apparently irrelevant question.  When you cannot understand the intention of the journalist, it’s only wise to be tight-lipped.  Also, the reputation that many western journalists have in China is one of bias and negativity. Even if the delegates would have an answer, they wouldn’t want to share it with a foreign looking journalist, sticking out his microphone randomly.

这篇报道在电视里完整而反复地播放

似乎记者没有做错什么

在这家媒体的官网上

这条视频的收视率颇高

视频标题给人感觉

口紧的党员代表对西媒不友好

但这些代表只是不想被一个

突然出现的记者问不相关的问题

——你要是不了解记者意图

那还是谨言慎行比较好

很多中国人对西方记者有一种印象:

他们对中国的报道负面而又带有偏见

即便代表们(对金正恩)有任何观点

也不一定想告诉一个

随便把话筒伸向自己的外国记者

Without looking into the reasons why people avoid these western journalists, such a report misleads the audience in painting CPC members and thus the party as a whole in a one-dimensional, superficial way.  That has been the fallacy of the western media when it comes to reporting on China, not lying, but never telling the whole truth.

这些记者

不去反思自己为何遭拒

而是误导受众

用单维和肤浅的方式来

塑造党员以及整个中国共产党的形象

 

西方媒体在报道中国时

总是出现这种谬误

没有说谎

却也没有说出全部事实

China’s rise is bad news to some in the western media.  When they find it unstoppable, they chase the story that’s not there.  What an ironical story, indeed.  


This is Liu Xin, getting straight to the point.

中国崛起”在一些西方媒体看来

是个坏消息

当他们无法阻挡中国的崛起时

无中生有

这个故事本身

就颇具讽刺意味



众多海外网友也在YouTube以及Facebook等社交平台表达了对此类“炒作性”报道的反感和厌恶,甚至连很多英国人也对BBC的这一行径进行了群嘲。


哇哦这条片子真是一点儿新闻内容也没有。。白白浪费了我两分钟时间。。


这个疯了的记者竟然问关于朝鲜领导人的问题,去朝鲜问这个只有他们国家的人才能回答的问题吧,因为只有他们才知道他们的领导人如何管理这个国家。


这是假新闻的缩影。BBC的目的何在?他们想讽刺中国。但在英国,当他们采访鲍里斯·约翰逊这类一边不放过任何机会在背后攻击首相,一边表达对首相的钦佩和忠诚之人时却一点不觉得奇怪和好笑。这是文化差异,但中国人了解我们远远比我们了解他们多。我对那些被冒犯的中国人道歉,只能说我们中的很多人对BBC的这种败类也感到难堪。



真是个糟糕的视频……一个傻瓜记者被所有他想采访的人无视了


BBC就像那种总向别人推销不需要东西的人





BBC男记者闹剧更新

刘欣再次强势回应,吃瓜群众速来打Call!






During the 19th National Congress of CPC, a journalist from BBC went about the Great Hall of the People, who failed to get any interview from the delegates. What he asked was nothing about the 19th Party Congress, but the delegates’ opinions of Kim Jong Un. Liu Xin made her comments to this story.


Liu Xin’s response has triggered a debate on social media, first the journalist in question jumped out again to defend himself.

先来看这个记者给刘欣的留言:


BBC记者Stephen McDonell说:但是刘欣(如果你还在线),问这些问题怎么了? 我们可以播出任何种类的回应啊。


Stephen McDonell还说: 中国评论员(刘欣)说,面对西方媒体应该“谨言慎行”。那我们就当然认为“中国崛起”是个坏消息。


看我们刘欣主播的霸气回应!!!


刘欣:你真是很擅长断章取义!如果你真是个新闻记者,请引用我的完整回答。


刘欣:我的原话 ——(如果被采访的对象)你要是不了解记者问问题的意图,那还是谨言慎行比较好。


众多海外网友也纷纷发表评论,为CGTN主播打CALL:


Alexis St James: 我在澳大利亚长大,曾经每天看@StephenMcDonell的垃圾言论而且居然还信了。现在我搬到了中国,更好地了解了中国。我知道他就是在欺骗观众。


Wherearealltheadults: 天哪史蒂芬!刘欣是对的@CGTNOfficial。我觉得你现在应该回家了。


Lele Li: 这则新闻太好笑了,你把你自己和BBC都搞得不值得尊重!你是在问医生们关于外交问题?!


r/Sino: 这不过是一种外国人的特权意识。它的根源就是白人至上主义和西方人的傲慢。你没有任何特权!


网友Alexis St James对刘欣说: 很不幸你面对的是不专业的记者。他不会改正他的错误的。史蒂芬的策略是“打一枪换一个地方”。


Alexis St James: 我觉得@StephenMcDonell喜欢对别人“大打出手”,但一旦被反击他就受不了了。


Sankhya: 在党代会上向共产党的基层官员问关于朝鲜领导人的问题当然是不相关的。


7cophy: 这个记者真有意思。在中国待了九年还这么不了解中国。BBC越来越差了,最好“脱离”媒体圈。


Lele Li:(刘欣)比你强多了,你是个非常不专业、非常不客观却假装很客观的记者,你报道的中国新闻都是假新闻。


读完这篇文章,大家有什么感想吗?

欢迎大家留言分享。


合集收藏


语音教学合集

新闻英语合集

歌曲合集

美文合集

哈利波特合集

觉得不错,一定点赞呢!!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存